最近チョッピシEnglishモード
紙の手帳に略字代わりに英語使った方が楽、って事で
企業名の頭文字だけにするってのはやってましたけど
最近CLIEでも英単語での入力をするようにしています
紙の手帳のように入力・変換の手間を省く
という目的の他に
後から検索が楽というメリットに気づいたからです
極端な話、例えば日本語で《打ち合わせ》《会議》が
どちらも《meeting》でいいわけだし
取引先との打ち合わせは全部《Nego》にしてしまえばいいので、
後から検索する時に取りこぼしが少ないんですよね
また日本語の検索時不便なのは《卵》と《タマゴ》
さらには《玉子》も同じと考えてくれない事
漢字変換での違いが後に取りこぼしの原因になりかねないんですよね
と、いう事で今年から僕のメモ帳には少しづつ英単語が増えています
ただ、過去の記録も全部変えておかないと意味がないんですよね…





Comments
そのうちに、一昔前のバイリンギャルみたいに、
my memo によると、御社の shop における egg を
原料とした food の売上について、いわゆるひとつの
meeting と nego をactive にtalking ですか・・・?
(英単語の部分だけ巻き舌風発音)
うーん、お約束だけど長嶋みたいになっちゃっ太!(^^;
Posted by: おなら出ちゃっ太 | February 16, 2005 at 08:57 AM